
流年如水为您分享以下优质知识
针对专升本英语翻译题的备考与答题技巧,可参考以下综合建议:
一、翻译前的准备
建立单词本记录生僻词,结合例句记忆用法,尤其是学术性较强的词汇。
熟悉翻译规范
掌握中英翻译的基本原则,如“信、达、雅”的平衡,避免直译错误(如“解决”应译为“resolve”而非“solve”)。
二、翻译过程中的技巧
通读原文策略
- 将文章分段处理,先识别关键词和句子结构;
- 注意修饰语后置现象(如定语从句),避免漏译。
灵活处理难点
- 遇生词优先结合上下文猜测词义,或用近义词替代;
- 复杂句式可拆解为主谓宾结构,再逐步添加修饰成分。
语法与逻辑调整
- 中译英时注意主动语态的优先使用,被动语态需根据语境调整;
- 英译汉时若汉语表达更简洁,可适当简化英文结构。
三、翻译后的检查
对比参考答案
逐句核对词汇、语法,记录错误类型(如时态混乱、语序不当);
- 建立错题本,分析错误根源并定期复习。
优化表达
- 检查译文是否通顺流畅,是否达到英语表达习惯(如使用“it is + adj. + for sb. to do sth.”结构);
- 去除冗余词汇,如避免重复谓语或过度使用被动语态。
四、专项训练建议
增译与缩略处理:
英文常省略主语或谓语,翻译时需根据中文表达习惯补全(如“solutions proposed to solve”→“针对问题的解决方案”);
非限定性定语从句:注意与限定性定语从句的区分,避免混淆。
五、模拟考试技巧
时间管理
专译汉部分建议控制在40分钟内,先快速浏览全文,再逐句翻译;
- 汉译英部分需注意伦理学等抽象概念的翻译难度。
卷面规范
先在草稿纸上完成翻译,修改后誊写到卷面,保持卷面整洁。
通过以上方法,系统提升翻译能力,结合专项训练和模拟考试,可有效提高翻译准确性和效率。