首页  > 考试管理  >  一般中国的地名翻译成韩语意译还是音译

一般中国的地名翻译成韩语意译还是音译一般中国的地名翻译成韩语意译还是音译

语言学习提升 2025-05-09 11:17:07 已浏览:278次

问题描述:

一般中国的地名翻译成韩语意译还是音译,在线求解答

最佳答案

2025-05-09 11:17:07

精选答案


枫叶飘零 已认证
学习如逆水行舟,不进则退。别放松警惕,持续努力,才能在知...

我觉得大部分是音译的,比如北京、上海、四川、哈尔滨 这些韩语读音和原本的汉语发音很接近的,没学过的也几乎能听得出来,只是因为韩文的字母有限,很多中文的音发布出来,所有听上去又略有不同,但基本上都是音译过来的。

2025-05-09 11:17:07

其他答案

公考顾老师 已认证
无论何时何地,只要你心中有信念,脚下就有力量。希望你们在...

我看到杭州有时翻译成항주,有时翻译成항저우的,北京有时북경有时베이징的,

那到底标准的是该用音译还是汉字固定对应的“意译”啊

热点导航
学历解惑 考试管理 教育科普 教育解读 大学排名 教育资讯