
求职指导郭老师为您分享以下优质知识
德才兼备的英语翻译主要有以下两种常见表达:
核心翻译
- have both ability and moral integrity
- possess both political integrity and ability
- equal stress on integrity and ability
这些表达直接对应中文的“德才兼备”,其中“德”对应“moral integrity”(道德品质),“才”对应“ability”(能力)。
扩展表达
- talent with great personality(文学化表达)
- capable of both excellence and virtue(更强调能力与品德的结合)
这些表达在特定语境下可增强表达的丰富性,但使用频率较低。
补充说明
该成语为中性表达,常用于褒义语境,例如:
>
This teacher is a talent with great personality.(这位老师具有卓越的个性)
>
The company needs leaders who are both capable and ethical.(公司需要兼具能力与道德的领导者)
在英语中,该成语的结构通常作定语或谓语,例如:
>
The candidate possesses both ability and political integrity.(该候选人兼具能力与政治品德)
建议根据具体语境选择表达,日常交流中推荐使用核心翻译。