
高山倡导者为您分享以下优质知识
翻译英语基础考试主要考察以下内容,综合多个权威信息源整理如下:
一、核心考试内容
- 掌握中英文基本语法结构、常用短语及成语,要求能够进行直译与意译。
- 考试可能涉及法律、医学等领域的专业术语。
翻译技巧
- 文化意识:
理解中英文表达差异,避免直译错误(如成语、习语的本地化处理)。
- 转换策略:掌握一词多义、词性转换、语序调整等技巧。
- 篇章结构:具备划分层次、构建逻辑框架的能力,确保译文通顺。
- 英译汉:
翻译两篇200-300字的文章(如社论、时评),要求字数控制在600-700字。
- 汉译英:翻译两篇150-200字的文章,需注意中英文表达习惯差异。
- 速度要求:英译汉速度约每小时250-300词,汉译外速度约每小时150-200字。
二、题型结构(以MTI为例)
短语翻译(30分)
- 汉译英/英译汉各15个短语,涵盖时事、政经类词汇(如“土豪”“小产权房”)。
英译汉段落翻译(60分)
- 两篇200字左右的文章,主题多为社论、社会热点或文学作品评论。
汉译英段落翻译(60分)
- 两篇150-200字的文章,需注意汉语表达的简洁性。
三、备考建议
词汇积累
- 使用《最新汉英特色词汇词典》等工具书,关注时事、政经类词汇。
- 建立术语库,分类整理专业领域术语。
技巧训练
- 通过翻译练习掌握“脱壳翻译”技巧,避免逐字直译。
- 分析真题译文,学习层次划分与衔接方法。
文化学习
- 初步了解目标语国家的社会、文化背景,增强译文地道性。
四、其他注意事项
部分院校可能增加文学散文、时评类翻译。
考试时间通常为3小时,需合理分配各部分作答时间。
以上内容综合了翻译硕士英语(MTI)的考试要求及翻译实践要点,建议结合教材与真题进行系统复习。