
花开花落为您分享以下优质知识
关于“英语基础不牢固”的翻译,综合多个来源的信息整理如下:
一、核心翻译
- Built on the sand
字面意为“建立在沙土上”,引申为“不切实际”或“基础不牢”。例如:
>
I'm not surprised to learn that this company is in debt—he has very little experience of business, and the foundation is built on the sand.
(对公司负债表示惊讶,因其业务经验不足,基础不牢。)
其他表达方式
- On shaky ground
表示“不稳固”或“充满风险”,例如:
>
The company's financials are on shaky ground this quarter.
(公司本季度财务状况不稳定。)
- At the mercy of the winds
强调“任人摆布”或“毫无保障”,例如:
>
The project is at the mercy of the winds, with funding cuts looming.
(项目完全依赖外部资金,风险巨大。)
二、补充说明
语境选择:
若强调“经济基础薄弱”,可用 on shaky ground;若侧重“计划不切实际”,则 built on the sand更贴切。- 扩展表达:
可结合其他习语增强表达,例如:
>
The company's reliance on a single client is like building a house on the sand.
(公司仅依赖一个客户,如同建在沙土上的房子。)
建议根据具体语境选择表达,日常交流中 built on the sand使用频率较高且含义明确。