
灯塔何老师为您分享以下优质知识
“百害无一利”对应的英语翻译主要有以下两种常见表达:
Nothing but harm
这是最标准的翻译,强调“只有伤害,没有好处”。例如:
>
The pollution from the factory brings nothing but harm to the environment.
(这家工厂的污染对环境只有危害没有益处。)
No more than harm
这种表达也传达了类似的意思,但语气稍弱,常用于较为正式的书面语。例如:
>
The policy is no more than harm to the company's reputation.
(这项政策对公司声誉只有损害没有好处。)
补充说明
在实际使用中, nothing but harm更为常用且更强调“完全没有好处”的绝对性,而 no more than harm则侧重于“仅有危害,缺乏积极意义”。- 若需强调“完全无益”,也可使用 do no good(如:This decision does no good to our project.)。建议根据具体语境选择表达,例如:
负面评价:This behavior is nothing but harm.
客观描述:This policy brings no more than harm.