
成就儿时的梦想为您分享以下优质知识
关于“无业游民”的英语翻译,综合多个来源的信息整理如下:
一、核心翻译词汇
最常用且标准的翻译,指没有工作但具备劳动能力且正在积极寻找工作的人。
vagabond
强调长期流浪、无固定居所的无业状态,常带有贬义色彩。
loafer
指长期无所事事、游手好闲的人,如 "habitual loafer"(惯游懒汉)。
vagrant
源自拉丁语,意为“流浪”,可形容无业且居无定所的人。
二、其他相关表达
jobless:
仅表示“失业”状态,不强调行为特征(如 "He is jobless but not a vagabond")。
propertyless:强调“无财产”,与无业状态需结合使用(如 "He is propertyless and unemployed")。
between jobs:委婉表达暂时失业状态,如 "I am between jobs"(非正式)。
三、例句参考
The government provides assistance to unemployedindividuals.
The vagabondwandered the city, living off scraps.
The loaferwas criticized for not contributing to society.
The vagrantfamily was forced to seek shelter.
四、注意事项
选择词汇时需结合语境:
正式文件推荐使用 unemployed;
描述长期流浪者用 vagabond或 loafer更贴切;
委婉表达临时失业可用 between jobs。
避免混淆:
Unemployed与 jobless需注意区分,前者强调积极求职,后者仅描述状态。
以上翻译和表达可根据具体场景灵活选用,建议优先采用 unemployed作为标准译法。