
面试高老师为您分享以下优质知识
文武双全的英文翻译主要有以下两种常见表达:
强调在文学、艺术或文化修养(文)和军事、体育等实践能力(武)方面都有深厚造诣。例如:
>
He is well-versed in both arts, having studied classical literature and martial arts since childhood.
be adept with both the pen and the sword
侧重在文职和武职能力上的平衡,常与领导力、智慧等品质结合使用。例如:
>
The general is known for being adept with both the pen and the sword, managing troops with skill and strategic mind.
possessing both wisdom and courage
更偏向于描述兼具智谋与勇气,适用于形容领导或战略型人物。例如:
>
The philosopher was a man of action, possessing both wisdom and courage.
例句参考:
The smart brains love a smart and strong leader.
This company's CEO is a true embodiment of being adept with both the pen and the sword.
建议根据具体语境选择表达,若强调文化素养与实践能力,优先考虑第一种;若侧重领导力与战略思维,第二种更贴切。