
指导师老郭为您分享以下优质知识
关于“天长地久”的英语翻译,综合多个来源的信息整理如下:
一、常用翻译
核心翻译
- forever
表示时间无限延续,如 "This love will last forever"(这份爱将永远持续)。
- eternal
强调永恒不变,如 "The stars shine eternal"(星辰永恒闪耀)。
文学化表达
- for eternity
带有哲学色彩,如 "Their bond endures for eternity"(他们的情谊永恒不朽)。
- till the end of time
直接呼应成语含义,如 "Our love is as timeless as the universe"(我们的爱与宇宙同在)。
二、扩展表达
as long as the sky and earth
强调与自然规律同在,如 "Their legacy will last as long as the sky and earth"(他们的遗产将如天地般永恒)。
enduring as the universe
官方化表达,多用于文学作品,如 "The company's values endure as the universe"(公司的价值观与宇宙同在)。
三、注意事项
避免直译错误
- "Enduring as the universe" 是正确表达,但 "enduring as the sky and earth" 更符合中文表达习惯。
成语的英文对应
- 中文成语通常没有直接英文翻译,需根据语境选择最贴切的英文表达。
综上,"天长地久"的英语翻译可根据语境灵活选择,日常交流推荐使用 forever或 eternal,文学创作则可考虑 for eternity或 as long as the sky and earth。