
吴老师为您分享以下优质知识
属于日本的汉字主要分为两类:和制汉字(わせいかんじ)和汉字(かんじ)。以下是具体说明:
一、和制汉字(わせいかんじ)
和制汉字是日本人根据中国汉字的六书造字法(会意、形声等)独立创制的汉字,例如“峰”“森”“茶”等。
特点与创新
- 多为会意或形声结合,如“辿”(走之旁+十字,表道路交叉);
- 部分字被《新华字典》收录,如“畑”(旱田)。
常见示例
- 自然现象:雷(らく)、雪(ゆき);
- 生活用语:茶(ちゃ)、饭(ごはん)。
二、汉字(かんじ)
来源与演变
指从中国引入的汉字,经过日本本土化改造形成,如“家”“国”“学”。
与和制汉字的区别
- 形式上保留了汉字结构,但发音可能调整(如“行”读作きょう);
- 文化内涵可能产生差异,例如“峰”在日本特指山岭,而中国多指山峰。
三、其他说明
文字改革影响:
日本1946年文字改革后,规范了汉字使用范围(当用汉字),共1850个;
年度汉字:日本每年评选反映社会热点的汉字,如1995年因坂神地震选“震”,1996年因食品问题选“食”。
四、中日汉字差异示例
| 中文汉字 | 日文汉字 | 简化情况 |
|----------|----------|----------|
| 雨 | 雨 | 未简化 |
| 车 | くるま| 未简化 |
| 工作 | 働| 未简化 |
注意:写作时需使用日语汉字(かんじ),而非中文简化字。若混淆使用可能导致误解。