
朱老师为您分享以下优质知识
用英文书写中国地址需遵循国际惯例,具体格式如下:
一、基本结构
由小到大排列:
- 房间号/门牌号→ 街道/路名→ 区域/区名→ 城市名→ 省份名→ 国家名
示例:
`Room 201, No.34, Building BB, AA Lane, Hua Tuo Road, Zhangjiang High-Tech Park, Pudong New District, Shanghai P.R. China`
区域名称翻译
- 省/直辖市:
如“广东省”→`Guangdong Province`,首字母大写
- 市/区:如“上海市黄浦区”→`Huangpu District`,首字母大写
- 街道/路名:直接使用汉语拼音,如“福州路”→`Fuzhou Road`
二、注意事项
优先参考中国政府或权威机构(如标准地图)认可的英文表达,避免使用非官方译名。
国家标识
国家名后需加`P.R. China`(如`Shanghai P.R. China`),确保国际邮政系统识别。
格式灵活性
若地址包含“弄”“幢”等特殊表述,可保留汉字或按习惯翻译(如“弄”→`Lane`)。
三、示例对比
中文地址:
`宝山区南京路12号3号楼201室`
英文地址:
`Room 201, Building No.3, No.12 Nanjing Road, Baoshan District, Shanghai P.R. China`
通过以上规则,可确保中国地址在英文书写中的准确性和通用性。